A unique historical novel about Palestinian society in the 1940s, a society still trying to recover from the trauma of t...
For two years, the two Palestinian poets Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim exchanged letters that became an invaluable ...
Abd Al-Rahman Al-Jabarti, who was 45 years old when the French troops landed in Egypt on July 1, 1798, sat down in real ...
By implementing mutual sovereignty in translation, Maktoob seeks to combat the segregation
of Jews and Palestinians, and to dismantle the colonial power structure
between the two languages.
Why is the collection of Palestinian stories translated into Hebrew called "Amputated Tongue"? The Social TV features the anthology of Palestinian prose in Hebrew published by Maktoob.
As an Iraqi Jew, Ballas never abandoned or stifled his native Arabic tongue..His commitment to Arabic and to Arab culture echoes in his literary body of work as he would reiterate time and time again. Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani writes about the late author Shimon Ballas.
Conversation between Dr. Yuval Evri and Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani, Maktoob's chief editor, on bi-national translation, published at ReOrient magazine (Autumn 2020).
If only she could find that word in her vocabulary. If only that word would cross the threshold of her mind and heart and make its long way from the depth of her bowels to her lips.
A short story by the Gazan female writer Sama Hasan.